Niemieckiego uczyłam się i w szkole
podstawowej i w szkole średniej. Pamiętam, że w tym czasie nauczyłam się pisać
poprawne listy w języku niemieckim. W ostatnim czasie koleżanka z pracy
zwróciła mi jednak uwagę, że zwrot „Ich verbleibe mit freundlichen Grüßen”
uchodzi za przestarzały i że nie trzeba już więcej pisać „z. Hd.”, wystarczy
tylko godność odbiorcy listu. Czy to prawda? Czy zaszły jakieś inne zmiany, o których powinnam
pamiętać, by mój następny list motywacyjny był profesjonalny i „na czasie”?
Tak, w ostatnich latach zaszło kilka zmian w standardach listów motywacyjnych, choć dalej powinny być pisane według normy DIN 5008.
W poszczególnych częściach listu trzeba pamiętać o tych zmianach i najważniejszych zasadach:
Adres nadawcy
* Także według nowych zasad ortografii, słowo Straße (ale i
Grüße) pisane jest z „ß“.
*
Numery telefoniczne powinny być napisane
według norm DIN, tj. kierunkowy oddzielony jest od zasadniczego numeru jedną
spacją. Słowo „Telefonnummer“ można skrócić do „Tel.“, ale w takim przypadku
nie pisze się już dwukropka. Przykłady: Tel. 030
123456789; Mobil 0177 132456789.
*
Słowo e-mail piszemy według niemieckiej
ortografii jako „E-Mail“.
Miejsce i data
* Nie piszemy już słówka „den“ po przecinku. Przykład: Berlin,
16.10.2012.
Przy
cyfrach należy je poprzedzić zerem.
* Datę można sformatować na kilka sposób, n.p. 16.10.2012
lub 2012-10-16. Można też rozpisać nazwę miesiąca, 16. Oktober 2012.
Adres odbiorcy
* Nie powinno się już więcej pisać „z. Hd.”, wystarczy
tylko godność odbiorcy listu, osoby odpowiedzialnej za rekrutację lub działu.
* Na zawsze znikła też pusta linijka pomiędzy ulicą z
numerem budynku a kodem pocztowym i miejscowością.
* Numery skrytek pocztowych pisane są w następujący sposób:
numer dzielimy na dwucyfrowe bloczki z prawa do lewa.
Tytuł listu (Betreffzeile und Bezugszeile)
* Nie
piszemy już słówka „Betreff“, czy też jego skrótu „Betr.“.
* Tytuł
listu można jak uprzednio wyróżnić tłustym drukiem.
* Tytuł
samego stanowiska najlepiej przepisać dokładnie tak jak jest w ogłoszeniu.
Poniżej
tytułu listu można zamieścić informację o tym, gdzie widziało się ogłoszenie o
pracę (tzw. Bezugszeile). Jeżeli w ogłoszeniu został podany jakiś numer
referencyjny, dobrze właśnie tutaj o nim wspomnieć. Ułatwia się w ten sposób
pracę rekruterom i HRowcom.
Przykłady:
Ihr
Stellenangebot in der Berliner Zeitung vom 16.10.2012
Ihre
Stellenanzeige bei stepstone.de vom 16.10.2012, Kennziffer 2012-16
Ihre
Annonce vom 16.10.2012 in der FAZ
Przywitanie
* Po zwrocie powitalnym piszemy przecinek, przez co
paragraf otwierający zaczyna się z małej litery, chyba że zaczyna się on
rzeczownikiem lub formą grzecznościową (Sie, Ihre...)
* W przywitaniu
nie wspominamy imienia, ale dobrze je zawrzeć w adresie odbiorcy.
Paragraf otwierający
* Zdanie, które przez
długi czas było standardem, uchodzi dzisiaj za przestarzałe i nie powinno być
więcej używane: „...hiermit
bewerbe ich mich bei Ihnen um die ausgeschriebene Stelle als... in Ihrem Hause...“
Informacje te powinny znaleźć się w tytule listu i ich powtórzenie jest
zbyteczne.
Paragraf zamykający
* Do lamusa odeszło tez używanie Konjunktiva w
paragrafie zamykającym, np. „Ich würde mich freuen,
wenn Sie mich zu einem Vorstellungsgespräch einladen würden“.
Zakończenie
* „Mit freundlichen
Grüßen“ pozostaje standardowym pożegnaniem. Należy jednak pamiętać, że nie ma
po nim przecinka. Alternatywnie
można napisać „Freundliche Grüße“
albo „Mit freundlichem Gruss
“.
Załączniki
* Na końcu listu piszemy „Anlage“ albo „Anlagen“, w
zależności o tego czy do listu załączamy tylko życiorys czy kompletne dokumenty
aplikacyjne.
* Ale nie wypisujemy już pojedynczych załączników.
* Słówka „Anlage“ albo „Anlagen“ nie podkreślamy i nie
piszemy tłustym drukiem.
18 przykładów jak napisać list motywacyjny po niemiecku w vademecum:
http://www.8careers.eu/blog/pl/vademecum-cv-po-niemiecku.html
18 przykładów jak napisać list motywacyjny po niemiecku w vademecum:
http://www.8careers.eu/blog/pl/vademecum-cv-po-niemiecku.html